Arıcılık Terimleri Üzerine Görüşler, Eleştiriler ve Öneriler

Arıcı hatası… ;D

Açlık oğulu her bölgede olmayabilir ama

Mayıs ayında hızla gelişen arı ailesi iklim özelliğinden dolayı, haziran ayında ani balözü azalmasından dolayı açlık ve işsizlik başlar.

İşte bu yüzden arı açlık oğuluna kaçar.

Savaş Bey’in dediği gibi tamamı da arıcı hatası değildir.

Cahit bey,

Tek tek cevaplamaya çalışayım.

Kumafos olarak yazıyorum.

Dumur, arapça

Dumura uğramak da = körelmek

Arıcılık kitaplarında “dumura uğramak” yazar, ben bunu açıklamak için bu terimi yazmak istedim. Türkçeleştirip “körelmek” yazılacaksa, körelmek zaten anlaşılır bir kelime açıklama yapmaya gerek yok. Bu durumda “dumura uğramak” terimi ne olacak?

“Başkalaşım” için tartışmak gerekir yazmıştım.

“Çiçek dışı bitkisel balözü” neyi kastettiğinizi anlayamadım!

“Şehir arıcılığı” = Şehirde yapılan arıcılık, yazılırsa olmaz mı? olur. Bunu yazınca Amatör arıcılık, Profesyonel arıcılık gibi terimlerde yazılablir.

Şöyle bir karar vermek gerekir diye düşünüyorum; sözlüğe arıcılıkta kullanılan yerleşmiş terimleri mi yoksa, içinde arı ve arı ürünlerinin geçtiği tüm terimleri mi yazacağız?

“Test peteği” bu da “arı diski” gibi yeni icad edilmiş terim midir?

Bal şarabı ve bal likörü arıcılığın bir gerçeği değil mi?

Sözlükte bulunursa, yaygınlaşacağından mı çekiniyorsunuz?
Ya da sözlükte olmayınca, sözlüğümüzün Yeşilay Derneği’nin çalışmalarına katkısı, toplum sağlığına, insanlarımızın daha “iyi ahlâklı” olmasına bir katkısı mı olmuş olacak?

Evet gerçektir, ama arıcılığın gerçeği değil daha çok tüketicinin gerçeğidir. Eğer ki bunu yazmamakla Yeşilay derneğine bir katkım, toplum sağlığına ve insanlarımızın iyi ahlaklı olmasına zerre kadar bir faydam olacaksa ne mutlu bana.

“Bitki örtüsü ve Arı merası” yeni yazdığınız terimler, yazılması gerekir.

“Kapalı gözlü yavru” olunca “açık gözlü yavru” da yazılmalı.

“İnkubatör” için teklifiniz nedir?

Açlık, Açlıktan sönme (koloninin açlıktan sönmesi), Balın raf ömrü, Balın rengi, Besin aktarımı (arılar arsındaki örneğin balözü aktarımı), Çiçekdışı bitkisel balözü (ekstra-floral nektar; ekstra floral değil, ekstra-floral), Havalandırma (arıların yaptığı), Havalandırma (kovandaki havalandırma sistemi), Glusit
Bu terimlerin ben uygun olmadığını düşünüyorum.

Şöyle de bir durum da var; arıcılık terimleri sözlüğüne girecek terimler hakkında sadece ben karar veriyormuşum gibi oluyor, ihtilaflı terimler hakkında diğer arkadaşlarında fikirlerini alırsak iyi olacak.

İnkubatör:Doğumu yaklaşan ana memelerini kuluçka sıcaklığında tutmaya yarayan, ısı ve nem kontrolu yapan cihaz.

Her ne kadar kuluçka makinası olsa da, arılarda kullanım amacına göre yukarıdaki tanım doğru olur sanırım.

Mehmet bey,

Sözlükte, terim olarak inkubatör, diğer adında da kuluçkalık yazıyor.

Cahit beyin itirazı diğer adına kuluçkalık yazılmasına.

“İnkubatör için kuluçkalık dersek, kovanın zemin katı için ne diyeceğiz” sorusunu, biz sormazsak başkası sorar. “Tanımı dikkatli oku” diyebiliriz; ama, yeterli olmaz.

Kuluçka makinası dense sorun yok, kuluçkalık dendiğinde arıcılıktaki kuluçkalığın tanımı farklı.

Bence de kuluçkalık arıcılar arasında kavram kargaşası oluşturabilir.

İnkubatör için başka bir tanım yazmakta fayda var.

Abi sende yok mu inkübatör?

Bak alete, herkesin anlayacağı dilden birşey yaz…

Ben bakıyorum şimdi alete ve aynı aleti polen kurutucu olarak görüyorum… :smiley:

Var da ben polen kurutmak için kullanmadım henüz.

O zaman polen kurutmak içinde kullanılır diye ilave edeyim.

Siz geçin gırgırınızı bakayım. :slight_smile:

Polen kurutma konusunda da tam olması gereken özelliklerde…

Isı derecesini konuşuruz bir ara. :smiley:

Kaç gram polen kurutuyor? :slight_smile:

:slight_smile:

:slight_smile: :slight_smile: :slight_smile:

Gram mı?

Siz bizdeki inkübatörleri görmediniz sanırım…

Kenan Bey, Merhaba!
Murat Bey, Murat Akın Öğretmenim, Mehmet Bey, Halil Bey, Bekir Bey, Savaş Bey, Sayın Akgül, Merhaba! Tartışmalara daha önceleri katılmış olan arkadaşlar, sözlüğümüze arısakızını kazandıran Önder Bey, Ali Varol Bey Merhaba!

"Başkalaşım" için tartışmak gerekir yazmıştım.

Bir ara tartışmalar “dumura uğramıştı.”
Sözlüğün tamamlanma aşamasında da olsa yeniden canlandı.
Kenan Bey’in işi çoğaldı, zorlaştı ama iyi oldu. Nasılsa acelemiz yok.

Örneğin Mehmet Bey’in önerdiği “kuluçka makinası”…
O kadar yaygın bir isim, nasıl olmuşsa işte, aklıma gelmemişti.
Henüz tanım önerimi sunmamıştım; kimse farkında değil, ama kendi kendime “yapay kuluçkalık” olabilir diyordum. Oysa makina sözcüğü, yapay olduğunu yeterince algılamamızı sağlıyor.
Önünde sonunda aklıma gelince ne yapacaktım dersiniz? :slight_smile:

.…
-


Alıntı
Başkalaşım (metamorfoz) = tartışmak gerekir.

Önceki iletimdeki tartışma bölümü:
Bu terimi, kavram olarak anlarsak yumurta nakline girişmeyiz; bir günlük kurtçuk dendiği zaman, ayrıca “hani, anaarı yumurtladıktan sonra yumurta dördüncü gün çatlıyor ya…” diye uzayıp giden ve bir türlü anlayamadığımız ya da anlatamadığımız açıklamaların yapılmasına gerek kalmaz.

Biraz ayrıntılı açıklamalı, fakat kafa karıştırıcı bir tanım:
Başkalaşım (metamorfoz)
Yumurtadan çıkınca, örneğin tavuk yumurtasından çıkan bir civciv gibi türünün bir bireyi olamayan böcekler, kurbağalar gibi canlılardaki oluşum evrelerini ifade eden bir terim.

Bu da önerdiğim tanım:
Başkalaşım (metamorfoz)
Yumurtadan çıkınca türünün bir bireyi olamayan canlılardaki oluşum evrelerini ifade eden bir terim.

Beğenin, seçin, ekleyin, kesin, kırpın…
Yeter ki sözlükte bulunsun.


Test peteği teriminin ne olduğu ve neden sözlükte bulunması gerektiğini bir de taze örnek vererek açıklamıştım.
Yeni bir terim olsa da sözlükte yer almalı, ama yeni değil… Benim gördüğüm kitap 1985 yılında basılmış.

İncelemelerde kolaylık olsun diye tekrar vereyim:

Alıntı Test peteği: Anaarısı olup olmadığını anlamak için koloniye verilen yumurta ve kurtçuklu petek = [b]? [/b]
Alıntı sahibi: Halil BİLEN üzerinde Ekim 21, 2011, 23:24:21 Başka arınız var mı?

Varsa bir yavrulu çerçeveyi arısız bu koloniye verin…

Bu koloniden de o 3. çerçeveyi arısız yavruyu aldığınız yere arısız verin.

Test peteği terimini kullanırsak, bu iletinin özü, özeti, “O koloniye bir test peteği verin” şeklinde olabilir.

Test peteği
Anaarısı olup olmadığını anlamak için koloniye verilen yumurta ve kurtçuklu petek.
Test peteğinde kesinlikle kurtçuk bulunmalıdır; hem yumurta hem de kurtçuk bulunması yeğlenir.


Ekstra-floral nektar: Çiçekdışı bitkisel balözü
Çiçekdışı bitkisel balözü= Ekstra-floral nektar=Bal çiği

Ötedenberi biliriz ki fiğ, iyi bir balözü kaynağıdır. Meğerse fiği, balözü kaynağı olarak önemli hale getiren, fiğin çiçekleri değil, stipule (yaprak sapı dibindeki yaprakçık) leriymiş.

Aşağıdaki alıntı da Sayın H. B. Çalışkan’dan.
Araya “-“ işaretleri koymadan edemedim; özür dilerim.

Eğer nektar salgılayan organlar, bitki üzerindeki çiçek dışı bir organda ise Extra-floral nektaryum bunların salgıladıkları nektar ekstra-floral nektar adını alır. Yani kısacası bu bitki iki nektar salgı organı içermektedir.

“Basra” ile karıştırılmasın diye de “Çiçekdışı balözü” değil, “Çiçekdışı bitkisel balözü” şeklinde yazılmasını önerdim.

Bu arada, isterseniz “basra” tanımımıza şöyle bir gözatalım:
Basra
Bitkiler üzerinde yaşayan ve bitki özsuyu ile beslenen, delici-emici ağız yapısına sahip bazı böceklerin bitkiler üzerine bıraktıkları, mineral içeriği yüksek ve şekerli sindirim artığı. (Sözlükten alıntıdır.)


"İnkubatör" için teklifiniz nedir?

İnkubatör***
Diğer Adı: Yapay Kuluçkalık, Kuluçka Makinası
Açıklama: Kovan dışında özellikle anaarı üretimi için kullanılan, içindeki sıcaklığı ve bağıl nem oranını ayarlama olanakları olan yapay kuluçkalık.


Alıntı Bal şarabı ve bal likörü arıcılığın bir gerçeği değil mi?

Sözlükte bulunursa, yaygınlaşacağından mı çekiniyorsunuz?
Ya da sözlükte olmayınca, sözlüğümüzün Yeşilay Derneği’nin çalışmalarına katkısı, toplum sağlığına, insanlarımızın daha “iyi ahlâklı” olmasına bir katkısı mı olmuş olacak?

Evet gerçektir, ama arıcılığın gerçeği değil daha çok tüketicinin gerçeğidir. Eğer ki bunu yazmamakla Yeşilay derneğine bir katkım, toplum sağlığına ve insanlarımızın iyi ahlaklı olmasına zerre kadar bir faydam olacaksa ne mutlu bana.

Zerre kadar faydası olacağını düşünmüyorum. Başka da hiçbir şey demiyorum.
Alkol bir besindir, yararlıdır diye düşündüğümü sanmanızı ise hiç mi hiç istemem.

Konu şarabın yararları-zararları, zaman zaman usulünce içilebileceği, yasaklanması gerektiği, katresinin yasak olduğu
ya da İran, Suudi Arabistan, BAE vatandaşlarının mı, Türkiye Cumhuriyeti, İsveç vatandaşlarının mı daha dürüst, iyi ahlâklı ve sağlıklı olup olmadıkları gibi konulardaki tartışmalara gerek yok.

Zerre sözcüğü bana katre sözcüğünü hatırlattı, nedense!
Sözlüğümüz adını değiştirmeyelim de…


… Bu durumda "dumura uğramak" terimi ne olacak?

Sanırım okuyanlar eski kitaplardan da en üst düzeyde yararlanabilsin diye düşünüyorsunuz…

İki seçenek var. Şöyle olabilir:
Birinci seçenek:
Osmanlıca sözlüklere bakınız. :wink: :-* :wink:

İkinci seçenek:
Dumura uğramak: Körelmek; işlevsiz duruma düşmek, görevlerini yapamaz duruma düşmek.

Tüm arıcılara ve arı ürünlerini kullananlara en iyi dileklerimi sunarım.

Şu sözlük bitsin de bende kendi web siteme gömeyim bari…

Ama son halini… :wink:

Uygundur, bağda izin olsun yemeye yüzün olsun derler.

Emek veren siz olduğunuza göre hakkınız.:slight_smile:

Çok derine gömme kimse bulamaz sonra.

Emek veren kim? :slight_smile:

Bir arı diskini önerdi, ikide yanlış buldu şurda daha. :slight_smile:

O kadarı yeter izi var nasılsa, illa ki bağı çapalaması gerekmiyor.:slight_smile:

Kenan abi, benimle uğraşacağına Cahit Abi’nin isteklerini hallet… :stuck_out_tongue:

Cahit beyle bazı terimler konusunda anlaşamıyoruz. :slight_smile:

Sizde tartışmaya katkı yapmıyorsunuz.

Anlaştıklarımızı ben yazmaya başladım.

Yazamadıklarım olursa yardım isteyeceğim.

Tartışmaya katkı yapacağız da Cahit abi bir yazıyor ben kısa devre yapıyorum…

Osmanlıcadan giriyor nereden çıkarsa artık…

Bu kadar derin dil bilgim yok ki…